2009年12月07日

You neglected to mention that

Heroes シーズン1 4話より


●PeterとMohinderの会話。

PETER: I've only met him the once, but ... maybe I ought to do the talking to start with. He's kind of a heroin addict.

MOHINDER: Heroin addict? (ヘロイン常用者?)
和訳問題 「You neglected to mention that.」


PETER: Hey, just suspend the skepticism, at least until you meet him.
(会う前から疑ってかかるのはやめて。)

MOHINDER: The default scientific position is skepticism.
(化学は疑うことからはじまるんだ。)





解答 「わざと隠したな。」

*neglect…無視する、軽視する、〜を怠るなど


例題 忘れずに手紙の返事を書きなさい





Don't neglect to answer the letter.





posted by あんどうゆか at 20:51| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外ドラマで英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月06日

out of curiosity とは?

海外ドラマから使えそうな英語をピックアップしてみました
自分の英語の勉強のためにもがんばるぞ

ヴェロニカ・マース シーズン2の2話より

●GoodmanとKeithの会話

GOODMAN: I'm prepared to use all my resources to support your candidacy. (立候補したら全面的に協力します)

KEITH :  Mr Goodman, (グットマンさん、)

GOODMAN:  Woody. (ウッディと)

KEITH : 和訳問題 「Out of curiosity, 」 where did you stand when I was removed from office? (私が解任された時はどちら側に?)




解答「ちょっと聞きたいのですが、」

out of curiosity= ちょっとお伺いしたいのですが、参考までに


例題  ちょっとお聞きしたいのですが、なぜ日本に来たのですか?




Out of curiosity, what brought you to Japan?




posted by あんどうゆか at 23:13| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外ドラマで英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月05日

オススメの海外ドラマ

私の今好きな 海外ドラマを紹介しまするんるん

自分の中でランキング1位なのは、


ミディアム 〜霊能捜査官アリソン・デュボア〜シーズン1DVD-BOX 【4枚組】
ミディアム 〜霊能捜査官アリソン・デュボア〜シーズン1DVD-BOX  【4枚組】
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン 2007-09-21
売り上げランキング : 8088

おすすめ平均 star
star予想がつかない。
star霊能力は実用できるのか?
star吹き替えの台詞回しが好き

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ミディアム ~霊能捜査官アリソン・デュボア~シーズン2 DVD-BOX
ミディアム ~霊能捜査官アリソン・デュボア~シーズン2 DVD-BOX
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン 2008-03-07
売り上げランキング : 10396

おすすめ平均 star
star完璧な旦那様
star最終話がGOOD
starアリソンってメタボ?

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ミディアム」ですexclamation×2
パトリシア・アークエットが主人公の霊能者アリソン・デュボアを演じています。若い頃に 映画「トゥルー・ロマンス」って言うのに出演していてすごくおてんば(?)というか破天荒な役で、私のイメージではその印象が強かったのですが、、

このドラマでは3人の娘を持ついい母であり、すごい家庭的です。
ほとんど1話完結なので見やすいですぴかぴか(新しい)
霊能者なので、ちょっとオカルトチックかと思いそうですが、アリソンによって事件の謎が解決されたりするのでおもしろいです。

毎回 寝ているときに事件のストーリーの夢を見て起きるのですが、夫も一緒に起こされてしまい・・・ その夫が起こされても「大丈夫?」とかやさしかったりとてもいい夫婦生活なところも見ていて好きかも!



ハートたち(複数ハート)

posted by あんどうゆか at 12:01| 大阪 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | おすすめの海外ドラマ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月04日

気を付けて→英語で

Heroes シーズン1 第4話より

●Nathanが話し掛けてくるMohinderを怪しむ場面。
Campaing Managerが車で出発するNathanへ一言…


NATHAN: Keep an eye on this guy. I don't want this nut job following me to Vegas. あいつから目を離すな。ベカスまで来られちゃたまらん。

CAMPAIGN MANAGER: Oh, not a problem.
         英訳問題「お気をつけて」
NATHAN: Right.




解答「Have a safe trip.」






posted by あんどうゆか at 22:39| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外ドラマで英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

You don't seem like yourself.→意味

Heroes シーズン1 第3話より

●キャンプファイヤーで BrodyとClaireの会話(前回の続き)

BRODY:The whole adoption thing? I mean, you didn't, like just find out, did you?
(養子だから?別に知ったばかりじゃないよね?)

CLAIRE: They told me when I was really little. Why do you think I'm bummed?
(小さい頃話してもらった。どうして元気ないってわかったの?)

BRODY : 和訳問題 「You don't seem like yourself. 」
    Thought maybe something was wrong.
    (だから何かあったのかって。)





解答「君らしくなかった」

You don't seem like yourself.
=様子が変だ。/いつものあなたと違うようだ。


これに対してClaireの返答

CLAIRE: You don't know me well enough to know when I'm not being myself.
(私らしくないなんてよく知らないくせに。)






posted by あんどうゆか at 22:16| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外ドラマで英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

I'm bummed→意味?

Heroes シーズン1 第3話より

●キャンプファイヤーで BrodyとClaireの会話。


BRODY : Dale Ledgerwood's got a keg in the back of his truck.

BRODY : Jackie told me you wanna meet your real mom and dad. 

CLAIRE: I told Jackie that in confidence. 

BRODY MITCHUM: You do realize you were talking to Jackie, right?
和訳問題 Is that why you're bummed?




解答 それで元気なかったの?

bummed= がっかりした、元気のない、落ち込んだ
*スラング的な表現



*keg = ビア樽





posted by あんどうゆか at 21:56| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外ドラマで英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月02日

be framed =意味

海外ドラマから使えそうな英語をピックアップしてみました
自分の英語の勉強のためにもがんばるぞ

Heroes 4話より
●前回の続き・・ Nikiと義理の母(Paulette)との会話


PAULETTE :和訳問題 「 My son was framed. 」

And he'd be rotting in some prison if he hadn't escaped. Besides, if DL had $2 million ... Honey, he'd be on some tropical island someplace, sitting out his years, with Micah.
「逃げなかったら無実の罪で刑務所行きだった。だいたい、息子が200万ドルあったら南の島でのんびり過ごすにきまってるじゃない。マイカとね。」



NIKI:  I want you out of my son's life. 「マイカ(息子)にかまわないで」  





解答 「息子ははめられたの。」

*frame (動詞の場合)=作る、組み立てる、罪に陥れる、はめるなど
be framed = はめられる

*stay out of my life = 私にかまわないで


posted by あんどうゆか at 22:43| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 海外エンタメ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。